Accueil du site > Associations > LES LABOS DE BABEL MONDE BRETAGNE - LABOURIOU BABEL BREIZH > TRADUCTIONS DIVERSES DE LA CHARTE DU MANDE

TRADUCTIONS DIVERSES DE LA CHARTE DU MANDE

lundi 23 septembre 2019

LE TEXTE ORIGINAL EN BAMANAN

LA LANGUE DES BAMBARAS AU MALI

Manden Kalikan

Manden sigila bèèn ni kanu le kan, ani hooronnya ni bandenya.

O koro le ko siyawoloma tè Manden tukun.

Aan ka kèlè koro do filè nin di.

O la sa, Sanènè ni Kontron dennu bè na u kanbo dunya fan-tan-ni-naani ma, Manden bèè ladèlen toko la.

1-Donsolu ko :

Ko nin bèè nin ; Ko tonya kòni do ko nin bè bò fònyò na nin nya, Ko nga nin man kòrò ni nin di, Ko nin man fisa ni nin di.

2. Donsolu ko :

Nin bèè nin, nin tooro sara bali tè.

O la sa, Ko moko shi ka na bila i sigi nyokon na Ko moko ka na i moko nyokon nin ma tooro Ko moko ka na i moko nyokon ladyaaba.

3. Donsolu ko :

Ko bèè k’i dyanto i moko nyokonnu na Ko bèè k’i bangebagalu bato Ko bèè k’i dennu lamo a nya ma Ko bèè k’i la lumokolu ladon

4. Donsolu ko :

Ko bèè k’i dyanto i faso la ; Ko n’i noo a me ko faso, n’o ye dyamani di Ko mokolu ko don Ko ni moko banna dyamani wo dugu-kolo yèrè bè nyannafin.

5. Donsolu ko : Ko gongo ma nyi Ko dyonnya ma nyi Ko gongo ni dyonnya nyokon ko dyugu tè, Dunya-so yan. Ko ka ton ni kala to annu bolo. Kon gongo tè moko faka tukun, Manden, Ni dyaa kèra na-fèn di ; Ko kèlè tè dugu ti tukun, Manden, Ka a dyon bo ; Ko nèkè tè din moko da ro tukun, Manden Ka waa a feere ; Ko moko tè bugo tukun, Manden, Sanko k’a faka, K’i ye dyon-den di.

6. Donsolu ko :

Ko dyonnya shi lasala bi, Manden dènèn n’a dènèn ; Ko binkanni dabilala bi, Manden, Ko nyani dyugu banna bi, Manden. Kongo ma nyi, Malo tè gongoto la ; Nyani ma nyi, Dyo-yoro tè nyanibagato la ; Danbe tè dyon na Dunya yoro shi.

7. Folo mokolu ko :

Ko moko-nin-fin yèrè-kun, A kolo n’a buu A sèmèn n’a fasa, A galo n’a fari kan shi, Ko olu bè balo suman ni dyi le la ; Sako na moko ye, Sako na kuma fo, Ani sako na ko kè ; Ko ni nin fèn saba do ye nin madyè, Ko nin bi tooro, Ko nin bi tyoolo. O la sa, donsolu ko : Ko bèè wasa b’i yèrè ro, N’a ma kè i faso tana tinya di ; Ko bèè ta ye i sorofen di.

Manden kali-kan filè di, Ka a da dunya ladèleb tolo kan.

Texte en bamanan

Charte du Mandé TRADUCTION EN FRANCAIS

Le mandé fut fondé sur l’entente et la concorde, l’amour, la liberté et la fraternité.

Cela signifie qu’il ne saurait y avoir de discrimination ethnique ni raciale au Mandé.

Tel fut l’un des buts de notre combat.

Par conséquent, les enfants de Sanènè et Kontron font, à l’adresse des douze parties du monde, et au nom du Mandé tout entier, la proclamation suivante :

1. Les enfants de Sanènè et Kontron déclarent :

Toute vie est une vie Bien qu’une vie existe Avant une autre vie, Une vie n’est pas plus ancienne Ni plus digne Qu’une autre vie.

2. Les enfants de Sanènè et Kontron déclarent :

Toute vie étant une vie, tout tort causé par une vie exige réparation.

Par conséquent, que nul ne s’en prenne gratuitement à son voisin, que nul ne cause du tort à son prochain, que nul ne martyrise son semblable.

3. Les enfants de Sanènè et Kontron déclarent :

que chacun veille sur son prochain, que chacun vénère ses géniteurs, que chacun éduque ses enfants, que chacun pourvoie aux besoins des membres de sa famille.

4. Les enfants de Sanènè et Kontron déclarent :

Que chacun veille sur la terre de ses pères. Par patrie, pays, ou terre des pères, il faut entendre aussi et surtout les hommes : car tous pays, toute terre qui verrait les hommes disparaître de sa surface connaîtrait le déclin et la désolation.

5. Les enfants de Sanènè et Kontron déclarent : la faim n’est pas une bonne chose, l’esclavage n’est pas non plus une bonne chose ; il n’y a pas pire que ces choses là, dans ce bas monde. Tant que nous disposerons du carquois et de l’arc, la famine ne tuera personne dans le Mandé, si d’aventure la famine survient ; la guerre ne détruira plus jamais de village pour y prélever des esclaves ; c’est dire que nul ne placera désormais le mors dans la bouche de son semblable pour aller le vendre ; personne ne sera non plus battu au Mandé, a fortiori mis à mort, parce qu’il est fils d’esclave.

6. Les enfants de Sanènè et Kontron déclarent :

l’essence de l’esclavage est éteinte ce jour, « d’un mur à l’autre », d’une frontière à l’autre du Mandé ; les razzias sont bannies à compter de ce jour au Mandé, les tourments nés de ces horreurs disparaîtront à partir de ce jour au Mandé. Quelle horreur que la famine ! Un affamé ignore toute pudeur, toute retenue. Quelle souffrance épouvantable pour l’esclave et l’affamé, Surtout lorsqu’ils ne disposent d’aucun recours. L’esclave est dépouillé de sa dignité partout dans le monde.

7. Les gens d’autrefois nous disent :

« l’homme en tant qu’individu fait d’os et de chair,de moelle et de nerfs, de peau recouverte de poils et de cheveux se nourrit d’aliments et de boissons ; mais son « âme », son esprit vit de trois choses : voir ce qu’il a envie de voir, dire ce qu’il a envie de dire, et faire ce qu’il a envie de faire. Si une seule de ces choses venait à manquer à l’âme, Elle en souffrirait, et s’étiolerait sûrement » En conséquence, les enfants de Sanènè et Kontron déclarent : chacun dispose désormais de sa personne, chacun est libre de ses actes, dans le respect des « interdits », des lois de sa Patrie.

Tel est le Serment du Mandé A l’adresse des oreilles du monde tout entier.

Traduit en français par YOUSSOUF TATA CISSE et JEAN-LOUIS SAGOT-DUVAROUX

CHARTE DU MANDE TRADUCTION EN BRETON

En ano Manden Da zaouzek rann ar bed

Ar gomz kentañ Ur vuhez eo pep buhez.

Buhez an hini yaouankañ Koulz ha buhez an hini henañ. Buhez an hini brasañ Koulz ha buhez an hini bihanañ. Peb buhez a dalv ur vuhez.

An eilvet komz : Un digoll da pep gaou.

Ma rez gaou ouzh ur vuhez benag : digoll ! Ma rez gaou ouzh da amezig heb abeg : digoll ! Ma rez gaou ouzh da resañ, hep gousout perak : digoll ! Ma lakez bec’h war unan bennak : digoll !

An deirvet komz : Gra vad pa c’helli.

Tudoù keizh, en em harpit an eil re ar re all ! Bugale, bezit joa ouzh ar re o deus ho ganet ! Kerent, tadou ha mamoù, grit skol vat d’ho pugale ! En em sikourit an eit re ar re all.

Ar bedervet komz : Diwall ar vro.

Ra ziwallo pep hini ti e hendudoù. Petra e our vro ? An dud a zo o chom en ni ! Rak ma ne vefe den o vevañ en ni Ne vefe ket ken diouti !

Ar bempvet komz : Stourm a-enep ar sklavouriezh hag an naonegezh

Daou walleur bras zo er bed-mañ :

An naonegzh, un dra fall Ar skavouriegzh, ken fall all !

Keit ha ma vo nerzh en hon divrech Ne vo lazhet den ebet gant an ar naoun er Manden Ha ma teu ar verrentezh, Ne deuio ket ar brezel da ziztrujañ kerioù Manden Ne lakao den ebet ken dindan gwask Den beo ebet na lakao ar weskenn E genou den all ebet. Den ebet na lakao e gwerzh den all ebet Mab skavour ebet na vo mezhekeat, na mezehriet, na lazhet.

Ar c’hwec’hvet komz : Ra va fin da boaniou bras ar brezel.

Ar brezel a zo ene ar sklavouriezh. Marvet eo an ene-se etre mogerioù Manden Marvet ar breizherezh, marvet ar vac’hididezh.

A ! An estrevan ! Trubuilhañ a ra an den gwasket Trubuilhan an den bac’het Ar vezh ivez a wask an den bac’het.

Ar seizhvet komz : Dieub eo pep den da lavaret, do ober, da welet.

Gant kig hag esker neo gaet an den Gant mêl ha nervennoù, debriñ hag evañ a ra. Tri zra a laka e ene da vevañ Pere int ? Gwelet ar pezh a blij dezhi gwelet, Lavaret ar pezh a blij dezh lavaret, Ober a pezh a blij dezhi ober. Ma teu unan eus an tri zra-se da ziouerout E c’houzañvo poanioù hag e tisec’ho war he zreid.

En ano Manden Da zaouzek rann ar bed

Dieub eo pep den d’ober pezh a gar Gant ma toujo d’ar Vro.

Da bep den, touadenn Manden.

CHARTE DU MANDE TRADUCTION EN ANGLAIS

Mandé Charter of 1222

1.The hunters declare : Every human life is a life. It is true that a life comes into existence before another life But no life is more ‘ancient’, more respectable than any other In the same way no one life is superior to any other

2. The hunters declare : As each life is a life, Any wrong done unto a life requires reparation. Consequently, No one should gratuitously attack his neighbour No one should wrong his neighbour No one should torment his fellow man

3. The hunters declare : That each person should watch over their neighbour That each person should venerate their progenitors That each person should educate their children as it should be done That each person should provide to the needs of their family

4. The hunters declare : That each person should watch over the country of their fathers By country, or motherland, or ‘faso’ one must understand also people For ‘any country, any land which were to see people disappear Would soon become nostalgic’

5. The hunters declare : Hunger is not a good thing There is nothing worse than this on this earth As long as we hold the quiver and the bow Hunger will no longer kill anyone in the Manden If by chance hunger were to arrive, War will no longer destroy any village for the acquiring of slaves That is to say that no one will from now on place the bit in the mouth of his fellow man In order to sell him. Furthermore no one will be beaten And all the more so put to death because he is the son of a slave

6. The hunters declare The essence of slavery is today extinguished ‘from one wall to the other’ from one border to the other of the Manden Raids are banned from this day onwards in the Manden The torments born of these horrors have ended from this day onwards in the Manden What an ordeal this torment is ! Especially when the oppressed has no recourse The slave does not benefit from any consideration Anywhere in the world.

7. People from the old days tell us : ‘Man as an individual Made of flesh and bone Of marrow and nerves Of skin covered in hair Eats food and drink But his ‘soul’, his spirit lives on three things : He must see what he wishes to see He must say what he wishes to say And do what he wishes to do If one of these things were to miss from the human soul It would suffer and would surely become sick In consequence the hunters declare : Each person from now on is free to dispose of his own person Each person is free to act in the way he wishes Each person disposes of the fruit of his labour from now on This is the oath of the Manden For the ears of the whole world

[Translation Michael Neocosmos]

The statementabove emanates from the oral traditions of the guild of Mandinka hunters in the area covering parts of modern Mali, Senegal and Guinea and is said to date back to (approximately 1222) the reign of King Sunjata of the Mandinka. Statements from the charter read like an 18th century European human rights document and are replete with the recognition of the truth of the universal nature of humanity..On the other hand the charter below (The KurukanFuga Charter), written a few years later (1236) is concerned with keeping everybody in its place and emanates from a discourse of power. It is interesting to compare the two and discuss the differences.

CHARTE DU MANDE TRADUCTION EN ARABE

ميثاق الماند باسم ماندن موجهة لأجزاء العالم الاثني عشر

الكلمة الأولى : كل حياة تستحق الحياة

حياة الاصغر كحياة الأكبر سنا حياة الكبيركحياة الصغير كل حياة تساوي حياة.

الكلمة الثانية : الخطأ يتطلب التعويض

إذا ضررت حياة : اصلح إذا كنت مخطئا لجارك دون سبب، إذا كنت مخطئا لقريبك دون سبب، إذا عذبت من يشبهك، إصلاح !

الكلمة الثالثة : مارس التعاضد

ايها البشر ، ساعدوا بعضم البعض. ايها ألاطفال ، اكرموا أولئك الذين ولدوكم ايها الآباء ، ربوا أولئك الذين انتم آباؤهم ، أولئك الذين انتن أمهاتهم ، جميعكم ، تعاضدوا فيما بينكم.

الكلمة الرابعة : حافظ على البلد

ليحرس كل منكم منزل آبائه ما هو البلد؟ نحن ، الرجال الذين يملأونه. لأن الأرض المحرومة من الذين يسكنونها، تحن إلى الماضي.

الكلمة الخامسة : كافح العبودية والجوع

هناك مصيبتان كبيرتان في هذا العالم

الجوع ليس جيدًا ولا العبودية جيدة.

طالما أن سواعدنا قوية ، لن يقتل الجوع في ماندين وإذا جاءت المجاعة ، الحرب لن تحاصر بعد الآن مدن ماندين. لن تستعبد الرجال. لن يضع أي إنسان اللجام في فم إنسان اخر لن يبيع الإنسان أي إنسان بعد الآن. لن يتم إهانة أي ابن عبد أو ضربه أو قتله.

الكلمة السادسة : لننهي عذاب الحرب.

روح العبودية هي الحرب. انطفت على جميع جدران ماندين. النهب انطفأ، السبي انطفأ.

آه ! العذاب ! يعذب المظلوم. يعذب الأسير. والعار أيضا يعذب الأسير.

الكلمة السابعة : الجميع حر في أن يقول ، أن يفعل ، أن يرى.

الإنسان من اللحم والعظم ، مع النخاع والأعصاب ، يأكل ويشرب. لكن ما يحيي روحه هم ثلاثة. أي ثلاثة؟ مشاهدة ما تحب رؤيته ، قول ما تحب أن قوله ، فعل ما تحب أن فعله ، وان نقص واحد فقط من هؤلاء الثلاثة ، فإنها تعاني ، فإنها تموت.

باسم ماندن وإلى الأجزاء الاثني عشر في العالم ،

كل إنسان حر بنفسه ، عندما يحترم البلاد.

للجميع ، يمين الماندين.

CHARTE DU MANDE TRADUCTION EN MOORE BURKINA FASO

Traduction en mooré Mand rãmb yυυr yĩnga N na gom ne dũniyã wee-vιιsa pig la yiib rãmb

Pipi koεga : Vιιm bũud fãn yaa Vιιm

Yãng ne Kasm Vιιm Bedr ne biilif Vιιm Vιιm ka yiid Vιιm yee

Koεga yiiben soaba : koongr fan yaodame

fo sãn wεg yυυre : rẽnda fo yao fo sãn wεgf yaka ti bυυm kay, fo sãn wεgf to ti bυυm kay, fo sãn nãnsef to, rẽnda yaobo !

Koεga tãnben soaba : sõng-taaba na-kẽndre.

Ni-saalba, sõngdi taaba Kaamba, waogẽn neb-nins sẽn doogb yãmba rodga-ba, gυυli neb-nins yãmb sẽn yaab Ba- rãmba, neb-nins yãmb sẽn yaab ma- rãmba, yãmb fãan, gãdẽn taaba

Koεga naasẽn soaba : guundi tẽnga

nẽd fãan tog n guesa a ba-rãmb zak-yelle, d tẽnga yaa boẽ ? tõnda ni-saalba sẽn pidsda wa, bala ni-saalb sẽn pidsd tẽng sãn ka bee, tẽng kõng bee yiir pogẽn .

Koεga nu soaba zab ne kom la yembdo :

yel-beeda yiib n be dũni kãanga

kom ka bυ- sõng yee yembd me ka bυ- sõng yee

tõnd nus sãn yaa kã-kaε kom kõ li kυ ned mand yee, ba ti kom wa yãn, zabre kõ ne soog mand tẽnsa yee a kõ le ning ni-saalba yembde yee. Nẽd ba ye, kõ le ninga a to nor sãlbre yee Nẽd ba ye, kõ le koosa a to yee, Yamb ba ye big kõ le paam paogr, panbre bi kuum yee

Koεga yoob soaba : rẽndame ti zab-taasma sa.

Yembd sιιg yaa zabre A kii fãn sagsa posẽn Zεb me ki fãn Yembd-yongb me ki fãn

Ha ! Wõrbo ! A nameesda ka-pãng soaba. A nameesda yamba. Yãnd me namesda yamba.

Koεga yopoε soaba : Nẽd fãan taara soorn togs, n maane, n guesa a sẽn data.

Ni-saal yaa ying la koaba, sιιlem, guiinla ; a riitame la yuunda. La a sιιga yaa tãanbo. A tãanba yaa buse ? Paam n guesa a sẽn dat n guese Paam n togsa a sẽn dat n togse Paam n maana a sẽn dat n maane A yembr sã n yãnk a tãnba sυka, Ni-saal sιιga namesdame, a melemdame.

Mand rãmb yυυr yĩnga N na gom ne dũniyã wee-vιιsa pig la yiib rãmb,

NI-saal fãan yaa mẽng soolem, A sãn tuuda tẽnga na-kẽndse

D fãan, mand kãnbgo

CHARTE DU MANDE TRADUCTION EN ALLEMAND

Mande Charta auf deutsch Übersetzung : David Malluche, Lamine Doumbia

1. Die Jäger sagen : Alle Geschöpfe sind eins. Es stimmt, dass ein Geschöpf vor einem anderen das Licht der Welt erblickt, aber ein Geschöpf ist nicht älter und ehrwürdiger als ein anderes, und auch kein Geschöpf ist besser als ein anderes.

2. Die Jäger sagen : Alles Leben ist eins, kein Unrecht, das einem anderen Geschöpf zugefügt wird, bleibt ungestraft. Also soll keiner seinen Nächsten ausbeuten, soll keiner seinem Nächsten Unrecht tun, soll keiner seinen Nächsten quälen.

3. Die Jäger sagen : alle sollen aufeinander achten, alle sollen ihre Eltern ehren, alle sollen ihre Kinder gut erziehen, alle sollen die Bedürfnisse ihrer Familienangehörigen stillen.

4. Die Jäger sagen : alle sollen auf ihre Heimat achten. Für das Vaterland ist der Mensch das Wichtigste, denn wenn die Menschen vom Land verschwinden wird es sich nach ihnen sehnen, Niedergang und Verzweiflung erfahren.

5. Die Jäger sagen : Hunger ist schlecht, Sklaverei ist schlecht ; Es gibt nichts Schlimmeres in der Welt als Hunger und Sklaverei. Solange wir Pfeil und Bogen haben, wird der Hunger niemanden mehr in Mande umbringen, auch wenn Dürre das Land heimsucht. Der Krieg wird keine Dörfer mehr zerstören, keine Unterwerfung mehr. Das heißt dass Niemand mehr einem Mitmenschen die Kandare anlegen wird, um ihn zu verkaufen ; Niemand wird mehr geschlagen in Mande, geschweige denn getötet, weil er ein Sklave ist.

6. Die Jäger sagen : Die Sklaverei ist nun verboten und geächtet, "von einer Mauer zur anderen", von einer Grenze Mandes bis zur anderen ; Überfälle sind von nun an in Mande verbannt, die Leiden, die daraus entstehen, haben ab heute ein Ende. Hunger ist schlecht ! Ein Hungriger verliert jede Scham. Welch entsetzliches Leid für den Sklaven und den Hungernden, ohne jeden Ausweg. Ein Sklave ist überall auf der Welt seiner Würde beraubt.

7. Die Ahnen sagen : Ein Mensch an sich, bestehend aus Knochen und Fleisch, Gehirn und Muskeln, Haut und Haaren ernährt sich von Speisen und Getränken ; aber seine Seele lebt von drei Dingen : zu sehen, wen man sehen will, zu sagen, was man sagen will, zu tun, was man tun will. Wenn der Seele eines dieser Dinge fehlt, wird sie leiden und verkümmern. Also sagen die Jäger : Jeder ist für sich selbst verantwortlich, jeder ist frei zu Handeln, im Rahmen der Gesetze des Landes.

Das ist die Verfassung Mandes, adressiert an die ganze Welt.

CHARTE DU MANDE TRADUCTION EN CHINOIS

以曼登的名义向世界十二个地区发声 第一章: 一切生命都是生命 年幼的生命就像年长的生命一样 大生命就像小生命一样 众生平等。 第二章: 过错需要弥补 如果你伤害生命:弥补 如果你无缘无故伤害了他人, 如果你无缘无故伤害了同类, 如果你折磨了你的同胞, 弥补吧! 第三章: 实践关怀。 人类啊,互相帮助吧 孩子们啊,尊重那些生育你的人吧 父母们啊,教育那些尊你为父亲母亲的人吧, 你们要相互扶持。 第四章: 故乡 每个人都有自己的故乡啊, 国家是什么? 我们是组成它的人。 那些远离故乡的人, 让这片土地充斥着乡愁。 第五章 与奴隶制和饥饿作斗争 世界有两大灾难:饥饿与奴隶制。 只要我们的双臂强壮, 在曼登,我们将不惧怕饥饿。 如果饥荒来临, 战争将不再平息曼登的城市。 它将不再使人们变成奴隶。 没有人在需要像马一样被放上嚼环 没有人会再卖人了。 没有奴隶的儿子会被羞辱,殴打或杀害。 第六章:

战争的折磨停止了 奴隶制的灵魂就是战争。 它死于另一面曼登的墙。 抢劫消失了, 囚禁停止了。 啊!煎熬! 它折磨被压迫者。 它折磨了俘虏。 耻辱也折磨着俘虏。 第七章: 每个人都可以自由地去说,去做,去看。 血肉,骨髓和神经组成了我们, 使我们可以品和尝。 但人的灵魂也需三样东西。 哪三样? 看它喜欢看的, 说它喜欢说的, 做它喜欢做的, 哪怕这三样缺一样, 灵魂将遁入痛苦中日渐萎靡。 以曼登之名向世界的十二个地区宣誓 在尊重国家的前提下, 每个人都是自由的。 这就是来自曼登的誓言。

CHARTE DU MANDE

TRADUCTION EN ESPAGNOL

En nombre de Manden A la direccion de doce partes del Mundo

Primera palabra : Toda vida es una vida

La vida del menor como la vida del mayor La vida del grande como la vida del pequeño Toda vida igual una vida

Segunda palabra : El perjuicio pide reparacion

Si tu haces perjuicio a una vida : reparacion Si tu haces perjuicio a tu vecino sin razon, si tu atormentas tu semejante, Reparacion !

Tercera palabra : Practica el ayudarsemutuamente

Humanos, ayudense los unos a los otros Niños, alaben a las que los parieron Padres, eduquena los que ustedes son sus papas A los que ustedes son las mamas Todos, sostengan los vuestros.

Cuarta palabra : Vela por el pais

Que cada uno vele por la casa de sus padres El pais, que es ? Nosotros los hombres que lopoblamos Ya que privada de hombres que lo pueblan, una tierra cae en la nostalgia.

Quinta palabra : Combate el esclavaje y el hambre

Hay dos grandes desgracias en este mundo

El hambre no es bueno El esclavaje tampoco es bueno

Mientras nos brazosseanfuertes El hambre no matara mas en el Manden Y si la "disette" llega La guerra no asediara mas las ciudades de Manden Ella no reducira mas los hombres en esclavaje Ningun humano no metera mas el bocado en la boca de un humano, Ningun humano no pondra mas en venta a un humano Ningun hijo de esclavo sera humillado, ni golpeado ni asesinado

Sexta palabra : Que terminen los tormentos de la guierra

El alma delesclavaje es la guerra Ella se extiende de un muro al otro de Manden El saqueo se acabo La captividad se acabo

Ah ! El tormento ! Tormenta al oprimido Tormenta el captivo La verguenza tambien tormenta al captivo

Septima palabra : Cada uno es libre de decir, de hacer, de ver,

El humano es de carne y hueso De mùédula y de nervios, come y bebe Pero de lo que vive su alma es tres Cuales tres ?

Ver lo que le hace placer de ver Decirlo que ama decir Hacerlo que ama hacer Cuando puno solo de esos tres falta, Ella sufre, languidece

En el nombre de Manden Y a la direccion de las doce partes del mundo,

Todo humano es libre de si mismo Cuando respeta el pais

A todos, juramùento de Manden

CHARTE DU MANDE

TRADUCTION EN ITALIEN

In nome del Manden All’indirizzo szllz dodici parti del Mondo

Prima parola : Ogni vita vale una vita

La vita del cadetto come la vita del primogenito La vita del grande come la vita del piccolo Ogni vita è uguale a una vita.

Seconda parola : Il torto richiede un risarcimento

Se fai del male a una vita : ripara Se sbagli col tuo vicino senza motivo, Se sbagli col tuo prossimo senza ragione, Se tormenti chi ti assomiglia Ripara !

Terza parola : Pratica l’autoaiuto.

Umani, aiutatevi l’un l’altro Figlioli, venerate quelli che vi hanno partorito Genitori, educate quelli di cui siete padri, Quelli di cui siete madri, Tutti, sostenete il vostro.

Quarta parola : Proteggi il Paese

Che tutti vegliano sulla casa dei propri padri Cos’è il paese ? Noi, gli uomini che lo popoliamo Perché privata degli uomini che lo popolano, Una terra annega nella nostalgia.

Quinta parola Lotta contro la schiavitù e la fame

Ci sono due grandi disgrazie in questo mondo

La fame non è buona E neanche la schiavitù è buona.

Finché le nostre braccia sono forti, La fame non ucciderà più Manden E se arriva la carestia, La guerra non placherà più I luoghi di Manden. Non ridurrà più gli uomini alla schiavitù. Nessun umano metterà il morso Nella bocca di un umano, Nessun umano venderà più un umano. Nessun figlio schiavo sarà umiliato, picchiato o ucciso.

Sesta parola : Quali sono i tormenti della guerra ?

L’anima della schiavitù è la guerra. Si è spenta da un muro all’altro del Manden. Il saccheggio è fuoriuscito, La prigionia si è estinta.

Ah ! Che tormento ! Tormenta gli oppressi. Tormenta il prigioniero. La vergogna tormenta anche il prigioniero.

Settima parola : Tutti sono liberi di dire, fare, vedere.

L’umano è di carne e ossa, Con midollo e nervi, mangia e beve. Ma ciò che vive la sua anima è tre. Quali tre ? Guarda cosa le piace vedere, Dice ciò che le piace dire, Fa quello che le piace fare, Se mancasse uno solo di questi tre, Soffrirebbe, morirebbe.

In nome di Manden E all’indirizzo delle dodici parti del mondo,

Ogni umano è libero da se stesso, Quando rispetta il paese.

A tutti, il giuramento del Manden.